Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils."Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces."
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces."
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
14For many are called, but few are chosen.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? -
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère."Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27And last of all the woman died also.Or, après eux tous, la femme aussi mourut.Après eux tous, la femme mourut.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue."
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
36Master, which is the great commandment in the law?Maître, quel est le grand commandement de la loi?"Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38This is the first and great commandment.C'est là le premier et le grand commandement.C'est là le plus grand et le premier commandement.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
40On these two commandments hang all the law and the prophets.De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David."Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. -
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
45If David then call him Lord, how is he his son?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -