| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
| 2 | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | "Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
| 3 | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
| 4 | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces." | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
| 5 | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
| 6 | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
| 7 | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
| 8 | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
| 9 | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces." | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
| 10 | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
| 11 | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
| 12 | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| 13 | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. | Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 14 | For many are called, but few are chosen. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | For many are called, but few chosen. |
| 15 | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
| 16 | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
| 17 | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?" | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| 18 | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
| 19 | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
| 20 | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| 21 | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s. |
| 22 | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
| 23 | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
| 24 | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 25 | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
| 26 | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
| 27 | And last of all the woman died also. | Après eux tous, la femme mourut. | And after them all, the woman died. |
| 28 | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue." | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| 29 | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| 30 | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
| 31 | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| 32 | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants." | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
| 33 | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
| 34 | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
| 35 | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
| 36 | Master, which is the great commandment in the law? | "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?" | Teacher, which is the great commandment in the law? |
| 37 | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| 38 | This is the first and great commandment. | C'est là le plus grand et le premier commandement. | This is the great and first commandment. |
| 39 | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 40 | On these two commandments hang all the law and the prophets. | En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes." | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
| 41 | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question : | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| 42 | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. - | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
| 43 | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit : | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
| 44 | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
| 45 | If David then call him Lord, how is he his son? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?" | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
| 46 | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |