| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, | Quando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
| 2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. | dicendo loro: Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me. |
| 3 | Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. | E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto. |
| 4 | Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : | Or questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice: |
| 5 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. | Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 | Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. | I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro comandato. |
| 7 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. | Condussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. |
| 8 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. | E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via. |
| 9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! | Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 10 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait : Qui est celui-ci ? | E, quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: Chi è costui?. |
| 11 | La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. | E le folle dicevano: Costui è Gesù il profeta che viene da Nazaret di Galilea. |
| 12 | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. | Poi Gesù entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi. |
| 13 | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. | E disse loro: Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni. |
| 14 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. | Allora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarì. |
| 15 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! | Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: Osanna al Figlio di Davide!, ne furono indignati, |
| 16 | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? | e gli dissero: Senti tu ciò che questi dicono?. Gesù disse loro Sì! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode. |
| 17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. | E lasciatili, uscì dalla città verso Betania, e là passò la notte. |
| 18 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. | La mattina, ritornando in città, ebbe fame. |
| 19 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. | E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: Non nasca mai più frutto da te in eterno!. E subito il fico si seccò. |
| 20 | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? | E, vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: Come mai il fico si è seccato all'istante?. |
| 21 | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. | E Gesù, rispondendo, disse loro: In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lì e gettati nel mare" ciò avverrà. |
| 22 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. | E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete. |
| 23 | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? | Quando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?. |
| 24 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 25 | Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?. Ed essi ragionavano tra loro dicendo: Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 26 | Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. | Se invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta. |
| 27 | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | E risposero a Gesù dicendo: Non lo sappiamo. Allora egli disse loro: Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. | Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna". |
| 29 | Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. | ma egli rispose e disse: "Non voglio"; più tardi però, pentitosi, vi andò. |
| 30 | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. | Poi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sì, lo farò signore ma non vi andò. |
| 31 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. | Chi dei due ha fatto la volontà del padre?. Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli. |
| 32 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli. |
| 33 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. | Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, la cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partì. |
| 34 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. | Ora giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti, |
| 35 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. | ma i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono. |
| 36 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. | Di nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo. |
| 37 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. | In ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!". |
| 38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. | Ma i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità" |
| 39 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. | E, presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? | Ora, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?. |
| 41 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. | Essi gli dissero: Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo. |
| 42 | Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ? | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 43 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. | Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare. |
| 44 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato. |
| 45 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, | I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro. |
| 46 | et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. | E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta. |