| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant : | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | Quando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
| 2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. | "Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. | dicendo loro: Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me. |
| 3 | Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : "Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt." | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto. |
| 4 | Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : | Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant : | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | Or questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice: |
| 5 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. | "Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. | Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 | Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. | Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé. | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, | I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro comandato. |
| 7 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. | Condussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. |
| 8 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. | Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. | E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via. |
| 9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! | Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient : "Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 10 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait : Qui est celui-ci ? | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait : "Qui est celui-ci ?" | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? | E, quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: Chi è costui?. |
| 11 | La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. | Et les foules disaient : "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée." | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. | E le folle dicevano: Costui è Gesù il profeta che viene da Nazaret di Galilea. |
| 12 | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; | Poi Gesù entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi. |
| 13 | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. | et il leur dit : "Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs." | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. | E disse loro: Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni. |
| 14 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | Allora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarì. |
| 15 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : "Hosanna au fils de David ! "s'indignèrent, | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, | Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: Osanna al Figlio di Davide!, ne furono indignati, |
| 16 | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? | et ils lui dirent : "Entendez-vous ce qu'ils disent ? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ?" | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? | e gli dissero: Senti tu ciò che questi dicono?. Gesù disse loro Sì! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode. |
| 17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. | E lasciatili, uscì dalla città verso Betania, e là passò la notte. |
| 18 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. | Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. | La mattina, ritornando in città, ebbe fame. |
| 19 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : "Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! "Et sur le champ le figuier se dessécha. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: Non nasca mai più frutto da te in eterno!. E subito il fico si seccò. |
| 20 | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? | A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent : "Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ ?" | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? | E, vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: Come mai il fico si è seccato all'istante?. |
| 21 | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. | Jésus leur répondit : "En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne : "Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, "cela se fera. | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. | E Gesù, rispondendo, disse loro: In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lì e gettati nel mare" ciò avverrà. |
| 22 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez." | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete. |
| 23 | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? | Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent : "Par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir ?" | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | Quando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?. |
| 24 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | Jésus leur répondit : "Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 25 | Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ?"Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : Si nous disons : "Du ciel, "il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? | Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?. Ed essi ragionavano tra loro dicendo: Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 26 | Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. | Et si nous disons : "Des hommes, "nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète." | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. | Se invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta. |
| 27 | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Ils répondirent à Jésus : "Nous ne savons pas."Et lui leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | E risposero a Gesù dicendo: Non lo sappiamo. Allora egli disse loro: Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 28 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. | "Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit : "Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne." | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. | Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna". |
| 29 | Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. | Il répondit : "Je (vais), seigneur, "et il n'alla pas. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. | ma egli rispose e disse: "Non voglio"; più tardi però, pentitosi, vi andò. |
| 30 | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. | Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit : "Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. | Poi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sì, lo farò signore ma non vi andò. |
| 31 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. | "Lequel des deux a fait la volonté du père ? - Le dernier, "disent-ils. Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | Chi dei due ha fatto la volontà del padre?. Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli. |
| 32 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli. |
| 33 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, la cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partì. |
| 34 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. | Ora giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti, |
| 35 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | ma i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono. |
| 36 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. | Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. | Di nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo. |
| 37 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. | A la fin, il leur envoya son fils, disant : "Ils auront égard à mon fils." | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | In ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!". |
| 38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : "Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage." | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. | Ma i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità" |
| 39 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. | E, presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? | Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?" | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? | Ora, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?. |
| 41 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. | Ils lui dirent : "Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison." | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. | Essi gli dissero: Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo. |
| 42 | Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ? | Jésus leur dit : "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 43 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. | C'est pourquoi je vous le dis : le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. | Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare. |
| 44 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato. |
| 45 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, | Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux. | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. | I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro. |
| 46 | et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. | E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta. |