| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
| 2 | leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | En leur disant: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
| 3 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. |
| 4 | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant: |
| 5 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse. | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | Dites à la fille de Sion: voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. |
| 6 | Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
| 7 | l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. |
| 8 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
| 9 | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant: Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! |
| 10 | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: qui est celui-ci? |
| 11 | Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. | Et les troupes disaient: c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
| 12 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons; |
| 13 | et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | Et il leur dit: il est écrit: ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| 14 | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
| 15 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés, | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant: Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés. |
| 16 | et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"? | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | Et ils lui dirent: entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit: oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles: tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent? |
| 17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit. | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
| 18 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
| 19 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais: et incontinent le figuier sécha. |
| 20 | Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant: comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? |
| 21 | Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | Et Jésus répondant leur dit: en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. |
| 22 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez. |
| 23 | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
| 24 | Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. | Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
| 25 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? | Le Baptême de Jean d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant: si nous disons: du ciel, il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? |
| 26 | Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. | Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
| 27 | Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Alors ils répondirent à Jésus, en disant: nous ne savons. Et il leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
| 28 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
| 29 | Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. |
| 30 | Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit: j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. |
| 31 | Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui répondirent: le premier. Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. |
| 32 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
| 33 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | Ecoutez une autre similitude: il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
| 34 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
| 35 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
| 36 | Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
| 37 | Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils. |
| 38 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
| 39 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| 40 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
| 41 | Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | Ils lui dirent: il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
| 42 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
| 43 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
| 44 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
| 45 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. |
| 46 | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. |