| | American std | Diodati |
| 1 | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | Quando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
| 2 | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. | dicendo loro: Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me. |
| 3 | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto. |
| 4 | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | Or questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice: |
| 5 | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. | Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, | I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro comandato. |
| 7 | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. | Condussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. |
| 8 | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. | E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via. |
| 9 | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 10 | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? | E, quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: Chi è costui?. |
| 11 | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. | E le folle dicevano: Costui è Gesù il profeta che viene da Nazaret di Galilea. |
| 12 | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; | Poi Gesù entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi. |
| 13 | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. | E disse loro: Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni. |
| 14 | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | Allora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarì. |
| 15 | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, | Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: Osanna al Figlio di Davide!, ne furono indignati, |
| 16 | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? | e gli dissero: Senti tu ciò che questi dicono?. Gesù disse loro Sì! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode. |
| 17 | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. | E lasciatili, uscì dalla città verso Betania, e là passò la notte. |
| 18 | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. | La mattina, ritornando in città, ebbe fame. |
| 19 | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: Non nasca mai più frutto da te in eterno!. E subito il fico si seccò. |
| 20 | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? | E, vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: Come mai il fico si è seccato all'istante?. |
| 21 | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. | E Gesù, rispondendo, disse loro: In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lì e gettati nel mare" ciò avverrà. |
| 22 | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete. |
| 23 | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | Quando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?. |
| 24 | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 25 | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? | Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?. Ed essi ragionavano tra loro dicendo: Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 26 | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. | Se invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta. |
| 27 | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | E risposero a Gesù dicendo: Non lo sappiamo. Allora egli disse loro: Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 28 | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. | Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna". |
| 29 | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. | ma egli rispose e disse: "Non voglio"; più tardi però, pentitosi, vi andò. |
| 30 | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. | Poi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sì, lo farò signore ma non vi andò. |
| 31 | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | Chi dei due ha fatto la volontà del padre?. Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli. |
| 32 | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli. |
| 33 | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, la cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partì. |
| 34 | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. | Ora giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti, |
| 35 | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | ma i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono. |
| 36 | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. | Di nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo. |
| 37 | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | In ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!". |
| 38 | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. | Ma i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità" |
| 39 | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. | E, presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? | Ora, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?. |
| 41 | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. | Essi gli dissero: Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo. |
| 42 | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 43 | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. | Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare. |
| 44 | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato. |
| 45 | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. | I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro. |
| 46 | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. | E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta. |