| | Darby | American std |
| 1 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| 2 | leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. |
| 3 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
| 4 | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
| 5 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
| 6 | Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
| 7 | l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
| 8 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
| 9 | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
| 10 | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
| 11 | Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
| 12 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| 13 | et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
| 14 | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
| 15 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés, | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
| 16 | et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"? | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
| 17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
| 18 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
| 19 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
| 20 | Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
| 21 | Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
| 22 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
| 23 | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
| 24 | Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
| 25 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
| 26 | Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
| 27 | Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 28 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
| 29 | Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
| 30 | Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
| 31 | Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
| 32 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
| 33 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
| 34 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
| 35 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| 36 | Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
| 37 | Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
| 38 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
| 39 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
| 40 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
| 41 | Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
| 42 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
| 43 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
| 44 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
| 45 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
| 46 | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |