Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
2Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."
5Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"
7Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne."
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."
9Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
10Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
12et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur."Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."
13Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
14Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."
17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :
18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
19et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour."
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;
21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."
22Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils.
23Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."
24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
25Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
26Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
27et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
28C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."
29Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
31La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !
32Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ?
33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "
34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -