| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
| 2 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. |
| 3 | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; | And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
| 4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; | Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
| 5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
| 6 | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
| 7 | Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. | Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. |
| 8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. | And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
| 9 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling. |
| 10 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. | And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. |
| 11 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | And when they received it, they murmured against the householder, |
| 12 | et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. | En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. | saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
| 13 | Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? | But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? |
| 14 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, | Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
| 15 | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? - | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon? | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? |
| 16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | So the last shall be first, and the first last. |
| 17 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, |
| 18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
| 19 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. | et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera. | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. | and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. |
| 20 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. |
| 21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. | Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. | And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
| 22 | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. | Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. | Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
| 23 | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. | Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. | Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père. | He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. |
| 24 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. | Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. | And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
| 25 | Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| 26 | Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. | Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
| 27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. | and whosoever would be first among you shall be your servant: |
| 28 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. | even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| 29 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. | And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
| 30 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
| 31 | La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
| 32 | Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? | Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse? | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
| 33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. | Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
| 34 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. |