| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| 2 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| 3 | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
| 4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste." |
| 5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
| 6 | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?" |
| 7 | Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne." |
| 8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers." |
| 9 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
| 10 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| 11 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : |
| 12 | et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur." |
| 13 | Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? |
| 14 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| 15 | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? - | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? |
| 16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers." |
| 17 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : |
| 18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
| 19 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. | et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera. | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour." |
| 20 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; |
| 21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume." |
| 22 | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. | Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils. |
| 23 | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. | Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé." |
| 24 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. |
| 25 | Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. |
| 26 | Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; |
| 27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. |
| 28 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup." |
| 29 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
| 30 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
| 31 | La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! |
| 32 | Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? | Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ? |
| 33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. | Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " |
| 34 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |