Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscì per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
2Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
5Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
7Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
9Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
10Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di più, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,And when they received it, they murmured against the householder,Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
12et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
13Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier?But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
15Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.So the last shall be first, and the first last.Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,Poi, mentre Gesù saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
19et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera.and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà.
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.Ed egli le disse: Che vuoi?. Ella rispose: Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno.
22Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
23Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.Allora egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio.
24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.E Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
26Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
27et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;and whosoever would be first among you shall be your servant:e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
28C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti.
29Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguì.
30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide.
31La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora più forte dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!.
32Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?Allora Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che io vi faccia?.
33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.Essi gli dissero: Signore, che i nostri occhi si aprano!.
34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.E Gesù, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -