| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
| 2 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| 3 | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
| 4 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste." |
| 5 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
| 6 | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?" |
| 7 | Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne." |
| 8 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers." |
| 9 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
| 10 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| 11 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : |
| 12 | et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. | "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur." |
| 13 | Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? | Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? |
| 14 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| 15 | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? - | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon? | Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? |
| 16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers." |
| 17 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit: | Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : |
| 18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. | "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
| 19 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. | et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour." |
| 20 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; |
| 21 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. | Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume." |
| 22 | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. | Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons. | Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils. |
| 23 | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. | Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père. | Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé." |
| 24 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. | Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. |
| 25 | Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. | Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. |
| 26 | Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; |
| 27 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. | et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. |
| 28 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup." |
| 29 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
| 30 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
| 31 | La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! |
| 32 | Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse? | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ? |
| 33 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " |
| 34 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |