Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne."They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
10Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : And when they received it, they murmured against the householder,
12et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur."Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
13Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
14Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."So the last shall be first, and the first last.
17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour."and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
21Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils.But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.and whosoever would be first among you shall be your servant:
28C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ?And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -