| | King James | Diodati |
| 1 | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscì per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna. |
| 2 | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
| 3 | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati. |
| 4 | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono. |
| 5 | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto. |
| 6 | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?" |
| 7 | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto" |
| 8 | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi" |
| 9 | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. | E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro. |
| 10 | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di più, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno. |
| 11 | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa, |
| 12 | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata". |
| 13 | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro? |
| 14 | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te. |
| 15 | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?" |
| 16 | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 17 | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | Poi, mentre Gesù saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro: |
| 18 | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte. |
| 19 | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 20 | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa. |
| 21 | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. | Ed egli le disse: Che vuoi?. Ella rispose: Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno. |
| 22 | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 23 | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | Allora egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio. |
| 24 | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli. |
| 25 | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | E Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse, |
| 26 | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; | ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo; |
| 27 | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo. |
| 28 | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 29 | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguì. |
| 30 | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide. |
| 31 | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora più forte dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!. |
| 32 | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | Allora Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che io vi faccia?. |
| 33 | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | Essi gli dissero: Signore, che i nostri occhi si aprano!. |
| 34 | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. | E Gesù, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono. |