Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 20 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscì per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.
2Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.
4Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.
5Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.
6Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"
7Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne."Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"
9Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.
10Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di più, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.
11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,
12En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur."Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".
13Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.
15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
17Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : Poi, mentre Gesù saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:
18Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
19Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour."Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà.
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.
21Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."Ed egli le disse: Che vuoi?. Ella rispose: Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno.
22Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils.E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
23Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."Allora egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio.
24Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.
25Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.E Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,
26Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;
27Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.
28Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti.
29Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguì.
30Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide.
31Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora più forte dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!.
32Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ?Allora Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che io vi faccia?.
33Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "Essi gli dissero: Signore, che i nostri occhi si aprano!.
34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.E Gesù, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -