Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 20 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
2And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
4And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste."
5Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
6And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?"
7They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne."
8So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."
9And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
10But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
12Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur."Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur."
13But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
14Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ?
16So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers."
17And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :
18Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,"Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
19And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour."
20Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;
21And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume."
22But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils.
23And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé."
24And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
25But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
26But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
27And whosoever will be chief among you, let him be your servant:Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
28Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."
29And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
30And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
31And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !
32And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ?
33They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "
34So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -