| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. | Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscì per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna. |
| 2 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
| 3 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, | Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati. |
| 4 | et leur dit : "Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste." | E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono. |
| 5 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto. |
| 6 | Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : "Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire ?" | Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?" |
| 7 | Ils lui disent : "C'est que personne ne nous a embauchés."Il leur dit : "Allez, vous aussi, à la vigne." | Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto" |
| 8 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : "Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers." | Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi" |
| 9 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. | E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro. |
| 10 | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di più, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno. |
| 11 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : | Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa, |
| 12 | "Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur." | dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata". |
| 13 | Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : "Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro? |
| 14 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te. |
| 15 | Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux ? Ou ton oeil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? | Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?" |
| 16 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers." | Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 17 | Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : | Poi, mentre Gesù saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro: |
| 18 | "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte. |
| 19 | et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour." | Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 20 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; | Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa. |
| 21 | Il lui dit : "Que voulez-vous ?"Elle lui dit : "Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume." | Ed egli le disse: Che vuoi?. Ella rispose: Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno. |
| 22 | Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire ? - Nous le pouvons, "lui dirent-ils. | E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 23 | Il leur dit : "Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé." | Allora egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio. |
| 24 | Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. | All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli. |
| 25 | Mais Jésus les appela et dit : "Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. | E Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse, |
| 26 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; | ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo; |
| 27 | et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. | e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo. |
| 28 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup." | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 29 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. | Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguì. |
| 30 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : "Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " | Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide. |
| 31 | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! | Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora più forte dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!. |
| 32 | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : "Que voulez-vous que je vous fasse ? | Allora Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che io vi faccia?. |
| 33 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " | Essi gli dissero: Signore, che i nostri occhi si aprano!. |
| 34 | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. | E Gesù, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono. |