| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscì per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna. |
| 2 | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. | Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
| 3 | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; | And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; | Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati. |
| 4 | Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono. |
| 5 | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. | Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto. |
| 6 | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?" |
| 7 | Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. | Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto" |
| 8 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. | And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. | Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi" |
| 9 | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling. | E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro. |
| 10 | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. | And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. | Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di più, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno. |
| 11 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | And when they received it, they murmured against the householder, | Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa, |
| 12 | En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. | saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. | dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata". |
| 13 | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? | But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? | Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro? |
| 14 | Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, | Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. | Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te. |
| 15 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon? | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? | Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?" |
| 16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | So the last shall be first, and the first last. | Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 17 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, | Poi, mentre Gesù saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro: |
| 18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte. |
| 19 | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. | and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. | Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 20 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. | Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa. |
| 21 | Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. | And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. | Ed egli le disse: Che vuoi?. Ella rispose: Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno. |
| 22 | Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. | E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 23 | Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père. | He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. | Allora egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio. |
| 24 | Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. | And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. | All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli. |
| 25 | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | E Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse, |
| 26 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. | Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; | ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo; |
| 27 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. | and whosoever would be first among you shall be your servant: | e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo. |
| 28 | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. | even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 29 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. | And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. | Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguì. |
| 30 | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. | Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide. |
| 31 | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. | Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora più forte dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!. |
| 32 | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse? | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? | Allora Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete che io vi faccia?. |
| 33 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | Essi gli dissero: Signore, che i nostri occhi si aprano!. |
| 34 | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. | E Gesù, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono. |