| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
| 2 | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. | And great multitudes followed him; and he healed them there. | Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. |
| 3 | Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?" |
| 4 | Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | Il répondit : "N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, |
| 5 | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? |
| 6 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " |
| 7 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | Ils lui dirent : "Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ?" |
| 8 | Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | Il leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. |
| 9 | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère." |
| 10 | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | Ses disciples lui dirent : "Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier." |
| 11 | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | Mais il leur dit : "Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. |
| 12 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " |
| 13 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. |
| 14 | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. | Mais Jésus leur dit : "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent." |
| 15 | Il leur imposa les mains, et il partit de là. | And he laid his hands on them, and departed thence. | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| 16 | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?" |
| 17 | Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | Il lui dit : "Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements." |
| 18 | Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Il lui dit : "Lesquels ?"Jésus dit : "C'est : Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
| 19 | et : tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même." |
| 20 | Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | Le jeune homme : "J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore ?" |
| 21 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | Jésus lui dit : "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi." |
| 22 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
| 23 | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
| 24 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." |
| 25 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
| 26 | Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu." |
| 27 | Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ? | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous ?" |
| 28 | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
| 29 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession." |
| 30 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |