| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. | Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; | Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano. |
| 2 | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. | Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. | and great multitudes followed him; and he healed them there. | Grandi folle lo seguirono, e là egli le guarì. |
| 3 | Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? | Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? | Allora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?. |
| 4 | Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, | Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina? |
| 5 | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? | E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne". |
| 6 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | E così non sono più due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi. |
| 7 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? | Essi gli dissero: Perché allora Mosè ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?. |
| 8 | Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. | Egli disse loro: Per la durezza dei vostri cuori Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era così. |
| 9 | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. | Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | Or io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio. |
| 10 | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. | I suoi discepoli gli dissero: Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi. |
| 11 | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. | Ma egli disse loro: Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato. |
| 12 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. | Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. | For there are eunuchs, that were so born from their mother`s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven`s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Poiché vi sono degli eunuchi, che sono nati così dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti. |
| 13 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Allora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano. |
| 14 | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. | Ma Gesù disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli. |
| 15 | Il leur imposa les mains, et il partit de là. | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. | And he laid his hands on them, and departed thence. | E, dopo aver imposto loro le mani, partì di là. |
| 16 | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?. |
| 17 | Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. | Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | Ed egli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti. |
| 18 | Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Egli gli disse: Quali?. Gesù allora disse: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, |
| 19 | et : tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | onora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 20 | Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? | Quel giovane gli disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?. |
| 21 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
| 22 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. | Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze. |
| 23 | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | Gesù allora disse ai suoi discepoli: In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli. |
| 24 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | E ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 25 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? | All'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 26 | Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. | Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | E Gesù fissando lo sguardo su di loro, disse: Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile. |
| 27 | Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ? | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? | Allora Pietro gli rispose, dicendo: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?. |
| 28 | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. | Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | Gesù disse loro: In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribù d'Israele, |
| 29 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. | Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. | E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna. |
| 30 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi, |