| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. | Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano. |
| 2 | And great multitudes followed him; and he healed them there. | Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. | Grandi folle lo seguirono, e là egli le guarì. |
| 3 | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? | Allora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?. |
| 4 | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; | Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina? |
| 5 | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? | E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne". |
| 6 | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. | E così non sono più due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi. |
| 7 | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? | Essi gli dissero: Perché allora Mosè ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?. |
| 8 | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. | Egli disse loro: Per la durezza dei vostri cuori Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era così. |
| 9 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. | Or io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio. |
| 10 | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. | I suoi discepoli gli dissero: Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi. |
| 11 | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. | Ma egli disse loro: Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato. |
| 12 | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. | Poiché vi sono degli eunuchi, che sono nati così dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti. |
| 13 | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. | Allora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano. |
| 14 | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | Ma Gesù disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli. |
| 15 | And he laid his hands on them, and departed thence. | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. | E, dopo aver imposto loro le mani, partì di là. |
| 16 | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? | Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?. |
| 17 | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | Ed egli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti. |
| 18 | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; | Egli gli disse: Quali?. Gesù allora disse: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, |
| 19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. | onora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 20 | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? | Quel giovane gli disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?. |
| 21 | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. | Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
| 22 | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. | Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze. |
| 23 | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | Gesù allora disse ai suoi discepoli: In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli. |
| 24 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. | E ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 25 | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? | All'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 26 | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. | E Gesù fissando lo sguardo su di loro, disse: Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile. |
| 27 | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? | Allora Pietro gli rispose, dicendo: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?. |
| 28 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | Gesù disse loro: In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribù d'Israele, |
| 29 | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. | E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna. |
| 30 | But many that are first shall be last; and the last shall be first. | Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi, |