| | American std | Diodati |
| 1 | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; | Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano. |
| 2 | and great multitudes followed him; and he healed them there. | Grandi folle lo seguirono, e là egli le guarì. |
| 3 | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? | Allora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?. |
| 4 | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, | Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina? |
| 5 | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? | E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne". |
| 6 | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | E così non sono più due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi. |
| 7 | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? | Essi gli dissero: Perché allora Mosè ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?. |
| 8 | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. | Egli disse loro: Per la durezza dei vostri cuori Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era così. |
| 9 | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | Or io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio. |
| 10 | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. | I suoi discepoli gli dissero: Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi. |
| 11 | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. | Ma egli disse loro: Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato. |
| 12 | For there are eunuchs, that were so born from their mother`s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven`s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Poiché vi sono degli eunuchi, che sono nati così dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti. |
| 13 | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Allora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano. |
| 14 | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. | Ma Gesù disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli. |
| 15 | And he laid his hands on them, and departed thence. | E, dopo aver imposto loro le mani, partì di là. |
| 16 | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?. |
| 17 | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | Ed egli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti. |
| 18 | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Egli gli disse: Quali?. Gesù allora disse: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, |
| 19 | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | onora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 20 | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? | Quel giovane gli disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?. |
| 21 | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
| 22 | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. | Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze. |
| 23 | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | Gesù allora disse ai suoi discepoli: In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli. |
| 24 | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | E ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 25 | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? | All'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 26 | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | E Gesù fissando lo sguardo su di loro, disse: Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile. |
| 27 | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? | Allora Pietro gli rispose, dicendo: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?. |
| 28 | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | Gesù disse loro: In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribù d'Israele, |
| 29 | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. | E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna. |
| 30 | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi, |