| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; | Quando Gesù terminò questi discorsi, partì dalla Galilea e venne nel territorio della Giudea, al di là del Giordano. |
| 2 | et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. | and great multitudes followed him; and he healed them there. | Grandi folle lo seguirono, e là egli le guarì. |
| 3 | Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? | Allora gli si accostarono alcuni farisei per tentarlo, e gli dissero: è lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?. |
| 4 | Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, | Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che chi li creò da principio, li creò maschio e femmina? |
| 5 | et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? | E disse: "Perciò l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà con la propria moglie, e i due diverranno una sola carne". |
| 6 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | E così non sono più due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l'uomo non lo separi. |
| 7 | Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? | Essi gli dissero: Perché allora Mosè ha ordinato di darle un atto di divorzio e mandarla via?. |
| 8 | Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. | Egli disse loro: Per la durezza dei vostri cuori Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non era così. |
| 9 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | Or io vi dico che chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chi sposa colei che è stata mandata via, commette adulterio. |
| 10 | Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. | I suoi discepoli gli dissero: Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla moglie, non conviene sposarsi. |
| 11 | Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. | Ma egli disse loro: Non tutti sono capaci di accettare questo parlare, ma è per coloro ai quali è stato dato. |
| 12 | car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. | For there are eunuchs, that were so born from their mother`s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven`s sake. He that is able to receive it, let him receive it. | Poiché vi sono degli eunuchi, che sono nati così dal grembo della madre vi sono degli eunuchi che sono stati fatti eunuchi dagli uomini, e vi sono eunuchi che si sono fatti eunuchi da se stessi per il regno dei cieli. Chi è in grado di accettarlo, lo accetti. |
| 13 | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Allora gli furono presentati dei piccoli fanciulli perché imponesse loro le mani e pregasse; i discepoli però li sgridavano. |
| 14 | Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux. | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. | Ma Gesù disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, perché di tali è il regno dei cieli. |
| 15 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. | And he laid his hands on them, and departed thence. | E, dopo aver imposto loro le mani, partì di là. |
| 16 | Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: Maestro buono, che devo fare di buono per avere la vita eterna?. |
| 17 | Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | Ed egli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non uno solo, cioè: Dio. Ora, se tu vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti. |
| 18 | Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | Egli gli disse: Quali?. Gesù allora disse: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, |
| 19 | honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | onora tuo padre e tua madre e ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 20 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? | Quel giovane gli disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza, che mi manca ancora?. |
| 21 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Gesù gli disse: Se vuoi essere perfetto, va vendi ciò che hai, dallo ai poveri e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. |
| 22 | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. | Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze. |
| 23 | Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | Gesù allora disse ai suoi discepoli: In verità vi dico che un ricco difficilmente entrerà nel regno dei cieli. |
| 24 | Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | E ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 25 | Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? | All'udire ciò, i suoi discepoli, furono grandemente sbigottiti e dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 26 | Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. | E Gesù fissando lo sguardo su di loro, disse: Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile. |
| 27 | Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? | Allora Pietro gli rispose, dicendo: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?. |
| 28 | Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, - dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | Gesù disse loro: In verità vi dico che nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sederete su dodici troni, per giudicare le dodici tribù d'Israele, |
| 29 | et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. | E chiunque ha lasciato casa, fratelli, sorelle, padre, madre, moglie, figli o campi per amore del mio nome, ne riceverà il centuplo ed erediterà la vita eterna. |
| 30 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. | Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi saranno primi, |