| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain. | Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
| 2 | et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. | Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là leurs malades. | Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. |
| 3 | Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? | Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent: est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? | Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?" |
| 4 | Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, | Et il répondit, et leur dit: n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? | Il répondit : "N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, |
| 5 | et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. | et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? |
| 6 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. | C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " |
| 7 | Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? | Ils lui dirent: pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? | Ils lui dirent : "Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ?" |
| 8 | Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. | Il leur dit: c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. | Il leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. |
| 9 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. | Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. | Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère." |
| 10 | Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. | Ses Disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. | Ses disciples lui dirent : "Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier." |
| 11 | Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné; | Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné. | Mais il leur dit : "Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. |
| 12 | car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. | Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. | Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " |
| 13 | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient. | Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. |
| 14 | Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux. | Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus leur dit : "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent." |
| 15 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. | Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
| 16 | Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? | Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?" |
| 17 | Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | Il lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | Il lui dit : "Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements." |
| 18 | Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; | Il lui dit: quels? Et Jésus lui répondit: tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. | Il lui dit : "Lesquels ?"Jésus dit : "C'est : Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
| 19 | honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. | honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même." |
| 20 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? | Le jeune homme lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? | Le jeune homme : "J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore ?" |
| 21 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. | Jésus lui dit: si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis. | Jésus lui dit : "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi." |
| 22 | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. | Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
| 23 | Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: | Alors Jésus dit à ses Disciples: en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. | Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
| 24 | Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | Je vous le dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. | Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." |
| 25 | Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? | Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent: qui peut donc être sauvé? | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
| 26 | Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. | Et Jésus les regardant, leur dit: quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. | Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu." |
| 27 | Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous ?" |
| 28 | Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, - dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; | Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël. | Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
| 29 | et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession." |
| 30 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. | "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |