| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. | Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. | And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; |
| 2 | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. | Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. | and great multitudes followed him; and he healed them there. |
| 3 | Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? | Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent : "Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?" | And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? |
| 4 | Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme | Il répondit : "N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, | And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, |
| 5 | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? | et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? | and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? |
| 6 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " | So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| 7 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? | Ils lui dirent : "Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier ?" | They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? |
| 8 | Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. | Il leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. | He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. |
| 9 | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. | Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère." | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
| 10 | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. | Ses disciples lui dirent : "Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier." | The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. |
| 11 | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. | Mais il leur dit : "Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. | But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. |
| 12 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. | Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " | For there are eunuchs, that were so born from their mother`s womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven`s sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| 13 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. | Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. | Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
| 14 | Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | Mais Jésus leur dit : "Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent." | But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. |
| 15 | Il leur imposa les mains, et il partit de là. | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. | And he laid his hands on them, and departed thence. |
| 16 | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? | Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit : "Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?" | And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
| 17 | Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. | Il lui dit : "Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon ? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements." | And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
| 18 | Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; | Il lui dit : "Lesquels ?"Jésus dit : "C'est : Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; | He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, |
| 19 | et : tu aimeras ton prochain comme toi-même. | honore ton père et ta mère, et : tu aimeras ton proche comme toi-même." | Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 20 | Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? | Le jeune homme : "J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore ?" | The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? |
| 21 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Jésus lui dit : "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi." | Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 22 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. | Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. | But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. |
| 23 | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | Et Jésus dit à ses disciples : "Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. | And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
| 24 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 25 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : Qui peut donc être sauvé ? | And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
| 26 | Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. | Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu." | And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
| 27 | Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ? | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous ?" | Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? |
| 28 | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. | Jésus leur dit : "Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
| 29 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession." | And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name`s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. |
| 30 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | "Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. | But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. |