| | Darby | American std |
| 1 | En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? | In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
| 2 | Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: | And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
| 3 | En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 4 | Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
| 5 | et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
| 6 | Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. | But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. |
| 7 | Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. | Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
| 8 | Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. | And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
| 9 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. | And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
| 10 | Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. | See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
| 11 | Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. | [For the Son of man came to save that which was lost.] |
| 12 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? | How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
| 13 | Et s'il arrive qu'il la trouve, - en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
| 14 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse. | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| 15 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; | And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
| 16 | mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. | But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
| 17 | Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. | And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
| 18 | En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. | Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
| 19 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux; | Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
| 20 | car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| 21 | Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? | Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
| 22 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
| 23 | C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
| 24 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
| 25 | Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait. | But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
| 26 | L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. | The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
| 27 | Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. | And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
| 28 | Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose. | But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. |
| 29 | Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. | So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
| 30 | Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
| 31 | Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. | So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
| 32 | Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; | Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
| 33 | n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
| 34 | Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
| 35 | Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère. | So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |