| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. | Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte; |
| 2 | Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. | e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. |
| 3 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. | En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. | Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. |
| 4 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesù: Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia. |
| 5 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : écoutez-le ! | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. | Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. | Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udì una voce dalla nuvola che diceva: Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!. |
| 6 | Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. | Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. | E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento. |
| 7 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur ! | Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Alzatevi e non temete!. |
| 8 | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. | Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. | Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesù tutto solo. |
| 9 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. | Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest'ordine dicendo: Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. |
| 10 | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?. |
| 11 | Il répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses. | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; | Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. | E Gesù rispose loro, dicendo: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa. |
| 12 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. | Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro. |
| 13 | Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste. | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. | Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. | Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista. |
| 14 | Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit : | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: | Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: | Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui, |
| 15 | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; | Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. | disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua. |
| 16 | Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. | et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. | Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. | Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire. |
| 17 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? | Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me. |
| 18 | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. | Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. | Gesù allora sgridò il demone, che uscì da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito. |
| 19 | Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ? | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? | Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?. |
| 20 | C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. | Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. | Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. | E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile. |
| 21 | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. | Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. |
| 22 | Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ; | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; | Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; | Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini, |
| 23 | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. | et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. | Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. | ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. |
| 24 | Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro, non paga le didramme?. |
| 25 | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? | Egli disse: Sì. Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?. |
| 26 | Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. | Pietro gli disse: Dagli estranei. Gesù disse: I figli dunque sono esenti. |
| 27 | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. | Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me. |