| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte; |
| 2 | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. | e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. |
| 3 | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. | Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. |
| 4 | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesù: Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia. |
| 5 | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udì una voce dalla nuvola che diceva: Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!. |
| 6 | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento. |
| 7 | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. | Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Alzatevi e non temete!. |
| 8 | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. | Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesù tutto solo. |
| 9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. | Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest'ordine dicendo: Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. |
| 10 | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? | Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?. |
| 11 | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: | E Gesù rispose loro, dicendo: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa. |
| 12 | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. | Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro. |
| 13 | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. | Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista. |
| 14 | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, | Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui, |
| 15 | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. | disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua. |
| 16 | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire. |
| 17 | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me. |
| 18 | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. | Gesù allora sgridò il demone, che uscì da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito. |
| 19 | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? | Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?. |
| 20 | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile. |
| 21 | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] | Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. |
| 22 | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; | Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini, |
| 23 | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. | ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. |
| 24 | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? | Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro, non paga le didramme?. |
| 25 | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? | Egli disse: Sì. Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?. |
| 26 | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. | Pietro gli disse: Dagli estranei. Gesù disse: I figli dunque sono esenti. |
| 27 | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. | Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me. |