| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte; |
| 2 | Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. |
| 3 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. |
| 4 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesù: Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia. |
| 5 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udì una voce dalla nuvola che diceva: Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!. |
| 6 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento. |
| 7 | Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Alzatevi e non temete!. |
| 8 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesù tutto solo. |
| 9 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest'ordine dicendo: Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. |
| 10 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?. |
| 11 | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | E Gesù rispose loro, dicendo: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa. |
| 12 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro. |
| 13 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista. |
| 14 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui, |
| 15 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua. |
| 16 | et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire. |
| 17 | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me. |
| 18 | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | Gesù allora sgridò il demone, che uscì da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito. |
| 19 | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?. |
| 20 | Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile. |
| 21 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. |
| 22 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini, |
| 23 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. |
| 24 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro, non paga le didramme?. |
| 25 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | Egli disse: Sì. Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?. |
| 26 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | Pietro gli disse: Dagli estranei. Gesù disse: I figli dunque sono esenti. |
| 27 | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. | Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me. |