| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne |
| 2 | Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
| 3 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. | Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. | Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. |
| 4 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie." |
| 5 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le." |
| 6 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. | En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. |
| 7 | Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur. | Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "Levez-vous, ne craignez point." |
| 8 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. |
| 9 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." |
| 10 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? | Les disciples l'interrogèrent, disant : "Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?" |
| 11 | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; | Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. | Il répondit : "Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. |
| 12 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux." |
| 13 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. | Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. | Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
| 14 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, | Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit : |
| 15 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; | Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. | "Seigneur, ayez pitié de mon fils , car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. |
| 16 | et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. | Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. | Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir." |
| 17 | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? | Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici. | Jésus répondit : "O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici." |
| 18 | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. | Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. | Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. |
| 19 | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors? | Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : "Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?" |
| 20 | Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. | Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. | Il leur dit : "A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. |
| 21 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. | Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne." |
| 22 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; | Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, |
| 23 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. | Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés. | et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour."Et ils furent vivement attristés. |
| 24 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?" |
| 25 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? | Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? | Il dit : "Si."Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "Que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?" |
| 26 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts. | Comme il disait : "Des étrangers, "Jésus lui dit : "Les fils en sont donc exempts. |
| 27 | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi." |