| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne | Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte; |
| 2 | Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. |
| 3 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. | Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. | Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. |
| 4 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie." | Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesù: Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia. |
| 5 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. | Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le." | Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udì una voce dalla nuvola che diceva: Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!. |
| 6 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. | En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. | E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento. |
| 7 | Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "Levez-vous, ne craignez point." | Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Alzatevi e non temete!. |
| 8 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. | Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. | Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesù tutto solo. |
| 9 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." | Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest'ordine dicendo: Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti. |
| 10 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | Les disciples l'interrogèrent, disant : "Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?" | Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?. |
| 11 | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; | Il répondit : "Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. | E Gesù rispose loro, dicendo: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa. |
| 12 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux." | Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro. |
| 13 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. | Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste. | Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista. |
| 14 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: | Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit : | Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui, |
| 15 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; | "Seigneur, ayez pitié de mon fils , car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. | disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua. |
| 16 | et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. | Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir." | Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire. |
| 17 | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? | Jésus répondit : "O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici." | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me. |
| 18 | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. | Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. | Gesù allora sgridò il demone, che uscì da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito. |
| 19 | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : "Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?" | Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?. |
| 20 | Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. | Il leur dit : "A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. | E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile. |
| 21 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. | Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne." | Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. |
| 22 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; | Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, | Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini, |
| 23 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. | et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour."Et ils furent vivement attristés. | ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. |
| 24 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?" | Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro, non paga le didramme?. |
| 25 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? | Il dit : "Si."Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "Que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?" | Egli disse: Sì. Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?. |
| 26 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | Comme il disait : "Des étrangers, "Jésus lui dit : "Les fils en sont donc exempts. | Pietro gli disse: Dagli estranei. Gesù disse: I figli dunque sono esenti. |
| 27 | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi." | Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me. |