Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 17 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte;
2Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.e fu trasfigurato alla loro presenza: la sua faccia risplendette come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
3Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
4Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.Pietro allora, prendendo la parola disse a Gesù: Signore, è bene che noi stiamo qui; se vuoi, faremo qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia.
5Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.Mentre egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li adombrò, e si udì una voce dalla nuvola che diceva: Questi è il mio amato Figlio, in cui mi sono compiaciuto: ascoltatelo!.
6Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran spavento.
7Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Alzatevi e non temete!.
8Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno se non Gesù tutto solo.
9Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest'ordine dicendo: Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti.
10Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?Allora i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Come mai dunque gli scribi, dicono che prima deve venire Elia?.
11Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:E Gesù rispose loro, dicendo: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa.
12Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.Ma io vi dico che Elia è già venuto ed essi non l'hanno riconosciuto, anzi l'hanno trattato come hanno voluto; così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire da parte loro.
13Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.Allora i discepoli compresero che aveva parlato loro di Giovanni Battista.
14Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,Quando giunsero presso la folla, un uomo gli si accostò e, inginocchiandosi davanti a lui,
15Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre grandemente; egli cade spesso nel fuoco ed anche nell'acqua.
16Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.Or io l'ho presentato ai tuoi discepoli, ma essi non l'hanno potuto guarire.
17Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me.
18Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.Gesù allora sgridò il demone, che uscì da lui; e da quell'istante il fanciullo fu guarito.
19Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perché non siamo stati capaci di scacciarlo?.
20Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "spostati da qui a là" ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile.
21Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]Ora questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
22Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;Ora, mentre essi s'intrattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini,
23Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés.and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.ed essi l'uccideranno; ma il terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.
24Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?Quando giunsero a Capernaum, gli esattori di didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro, non paga le didramme?.
25Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?Egli disse: Sì. Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne dicendo: Che ti pare Simone? Da chi prendono i re della terra i tributi, o le tasse? Dai propri figli o dagli estranei?.
26Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts.And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.Pietro gli disse: Dagli estranei. Gesù disse: I figli dunque sono esenti.
27Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.Tuttavia per non scandalizzarli, va'al mare, getta l'amo e prendi il primo pesce che verrà su; aprigli la bocca e vi troverai uno statere, prendilo e dallo loro per te e per me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -