| | David Martin | American std |
| 1 | Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
| 2 | Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
| 3 | Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
| 4 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
| 5 | Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| 6 | Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| 7 | Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur. | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
| 8 | Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
| 9 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
| 10 | Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
| 11 | Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. | And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
| 12 | Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. | but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
| 13 | Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
| 14 | Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
| 15 | Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. | Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
| 16 | Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| 17 | Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
| 18 | Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
| 19 | Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
| 20 | Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. | And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| 21 | Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. | [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] |
| 22 | Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
| 23 | Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
| 24 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
| 25 | Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
| 26 | Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts. | And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
| 27 | Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |