| | Darby | King James | American std |
| 1 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
| 2 | Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. |
| 3 | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. |
| 4 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
| 5 | Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| 6 | Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. |
| 7 | Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. |
| 8 | Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. |
| 9 | Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. |
| 10 | Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? |
| 11 | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: |
| 12 | mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. | but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. |
| 13 | Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. |
| 14 | Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, | And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, |
| 15 | Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. |
| 16 | et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
| 17 | Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. |
| 18 | Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. |
| 19 | Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
| 20 | Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
| 21 | Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] |
| 22 | Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; |
| 23 | et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. |
| 24 | Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? | And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? |
| 25 | Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? | He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? |
| 26 | Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. | And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. |
| 27 | afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. | But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. |