Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 17 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagneAnd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
2Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
3Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui.And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
4Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie."And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le.Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le."While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur.En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "Levez-vous, ne craignez point."And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
8Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
9Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts."And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
10Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?Les disciples l'interrogèrent, disant : "Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?"And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;Il répondit : "Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses.And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
12mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux."but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
13Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
14Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant:Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit : And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
15Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;"Seigneur, ayez pitié de mon fils , car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
16et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir."And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?Jésus répondit : "O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici."And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
18Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
19Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent : "Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?"Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
20Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.Il leur dit : "A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne."[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
22Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
23et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour."Et ils furent vivement attristés.and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
24Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?"And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
25Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?Il dit : "Si."Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "Que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?"He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
26Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.Comme il disait : "Des étrangers, "Jésus lui dit : "Les fils en sont donc exempts.And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
27afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -