| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. | Poi si accostarono a lui i farisei, e i sadducei e, per tentarlo, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo. |
| 2 | Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin : | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | Mais il répondit, et leur dit: quand le soir est venu, vous dites: il fera beau temps, car le ciel est rouge. | Ma egli rispose loro e disse: Quando si fa sera, voi dite: "Farà bel tempo perché il cielo rosseggia". |
| 3 | Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | Et le matin vous dites: il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons! | E la mattina dite: "Oggi farà tempesta perché il cielo tutto cupo rosseggia". Ipocriti, ben sapete dunque distinguere l'aspetto del cielo, ma non riuscite a discernere i segni dei tempi? |
| 4 | Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla. | Una generazione malvagia ed adultera richiede un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno del profeta Giona, E, lasciatili, se ne andò. |
| 5 | Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. | Quando i suoi discepoli furono giunti all'altra riva, ecco avevano dimenticato di prendere del pane. |
| 6 | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | Et Jésus leur dit: voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens. | E Gesù disse loro: State attenti e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei!. |
| 7 | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: è perché non abbiamo preso del pane. |
| 8 | Jésus, l'ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ? | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? | Ma Gesù, accortosene, disse loro: O uomini di poca fede, perché discutete tra di voi per non aver preso del pane? |
| 9 | Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? | Non avete ancora capito e non vi ricordate dei cinque pani per i cinquemila uomini, e quante ceste ne avete raccolto? |
| 10 | ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? | E dei sette pani per i quattromila uomini, e quanti panieri ne avete riempito? |
| 11 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens? | Come mai non capite che non mi riferivo al pane quando vi dissi di guardarvi dal lievito dei farisei e dei sadducei?. |
| 12 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. | Allora essi capirono che egli non aveva detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei. |
| 13 | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ? | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme? | Poi Gesù, giunto dalle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figlio dell'uomo, sia?. |
| 14 | Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. | Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista, altri Elia, altri Geremia, o uno dei profeti. |
| 15 | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? | He saith unto them, But whom say ye that I am? | Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis? | Egli disse loro: E voi, chi dite che io sia?. |
| 16 | Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 17 | Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | Et Jésus répondit, et dit: tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas: car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figlio di Giona, perché né la carne né il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli. |
| 18 | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. | Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa roccia io edificherò la mia chiesa e le porte dell'inferno non la potranno vincere. |
| 19 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. | Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che avrai legato sulla terra, sarà legato nei cieli, e tutto ciò che avrai sciolto sulla terra sarà sciolto nei cieli, |
| 20 | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. | Allora egli ordinò ai suoi discepoli di non dire ad alcuno che egli era Gesù, il Cristo. |
| 21 | Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. | Da quel momento Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che era necessario per lui andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno. |
| 22 | Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas. | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. | Allora Pietro lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, Dio te ne liberi; questo non ti avverrà mai. |
| 23 | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. | Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo, perché non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
| 24 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive. | Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se qualcuno mi vuole seguire, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. |
| 25 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. | Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per amor mio, la ritroverà. |
| 26 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme? | Che giova infatti all'uomo, se guadagna tutto il mondo e poi perde la propria anima? Ovvero, che darà l'uomo in cambio dell'anima sua? |
| 27 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. | Perché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo con i suoi angeli; e allora egli renderà a ciascuno secondo il suo operato, |
| 28 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. | In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non morranno prima d'aver visto il Figlio dell'uomo venire nel suo regno. |