| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. | And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. | Poi si accostarono a lui i farisei, e i sadducei e, per tentarlo, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo. |
| 2 | Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; | But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. | Ma egli rispose loro e disse: Quando si fa sera, voi dite: "Farà bel tempo perché il cielo rosseggia". |
| 3 | et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps? | And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. | E la mattina dite: "Oggi farà tempesta perché il cielo tutto cupo rosseggia". Ipocriti, ben sapete dunque distinguere l'aspetto del cielo, ma non riuscite a discernere i segni dei tempi? |
| 4 | Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. | An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. | Una generazione malvagia ed adultera richiede un segno, ma non le sarà dato alcun segno, se non il segno del profeta Giona, E, lasciatili, se ne andò. |
| 5 | Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. | And the disciples came to the other side and forgot to take bread. | Quando i suoi discepoli furono giunti all'altra riva, ecco avevano dimenticato di prendere del pane. |
| 6 | Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. | And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | E Gesù disse loro: State attenti e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei!. |
| 7 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. | And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: è perché non abbiamo preso del pane. |
| 8 | Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? | And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? | Ma Gesù, accortosene, disse loro: O uomini di poca fede, perché discutete tra di voi per non aver preso del pane? |
| 9 | N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes? | Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Non avete ancora capito e non vi ricordate dei cinque pani per i cinquemila uomini, e quante ceste ne avete raccolto? |
| 10 | ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | E dei sette pani per i quattromila uomini, e quanti panieri ne avete riempito? |
| 11 | Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? | How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | Come mai non capite che non mi riferivo al pane quando vi dissi di guardarvi dal lievito dei farisei e dei sadducei?. |
| 12 | Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. | Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | Allora essi capirono che egli non aveva detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei. |
| 13 | Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? | Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? | Poi Gesù, giunto dalle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figlio dell'uomo, sia?. |
| 14 | Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. | And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. | Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista, altri Elia, altri Geremia, o uno dei profeti. |
| 15 | Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? | He saith unto them, But who say ye that I am? | Egli disse loro: E voi, chi dite che io sia?. |
| 16 | Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente. |
| 17 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figlio di Giona, perché né la carne né il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli. |
| 18 | Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. | And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. | Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa roccia io edificherò la mia chiesa e le porte dell'inferno non la potranno vincere. |
| 19 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. | I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che avrai legato sulla terra, sarà legato nei cieli, e tutto ciò che avrai sciolto sulla terra sarà sciolto nei cieli, |
| 20 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. | Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. | Allora egli ordinò ai suoi discepoli di non dire ad alcuno che egli era Gesù, il Cristo. |
| 21 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour. | From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | Da quel momento Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che era necessario per lui andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno. |
| 22 | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point! | And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. | Allora Pietro lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, Dio te ne liberi; questo non ti avverrà mai. |
| 23 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. | Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo, perché non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
| 24 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: | Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se qualcuno mi vuole seguire, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. |
| 25 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. | For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. | Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per amor mio, la ritroverà. |
| 26 | Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme? | For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? | Che giova infatti all'uomo, se guadagna tutto il mondo e poi perde la propria anima? Ovvero, che darà l'uomo in cambio dell'anima sua? |
| 27 | Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. | Perché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo con i suoi angeli; e allora egli renderà a ciascuno secondo il suo operato, |
| 28 | En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume. | Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non morranno prima d'aver visto il Figlio dell'uomo venire nel suo regno. |