Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 16 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAbbé CramponAmerican std
1Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
2Mais il répondit, et leur dit: quand le soir est venu, vous dites: il fera beau temps, car le ciel est rouge.Il leur répondit : "Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge;But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
3Et le matin vous dites: il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!et le matin : Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
4La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas."Et les laissant, il s'en alla.An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
5Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
6Et Jésus leur dit: voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens.Jésus leur dit : "Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens."And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.Et ils se faisaient cette réflexion : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pains."And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
8Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?Jésus le connut et dit : "Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ?And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
9Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés ?Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens?Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit ? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens."How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
12Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
14Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.Ils dirent : "Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes."And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
15Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis?Il leur dit : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"He saith unto them, But who say ye that I am?
16Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.Simon Pierre, prenant la parole, dit : "Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant."And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17Et Jésus répondit, et dit: tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas: car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.Jésus lui répondit : "Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
18Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
19Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux."I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
21Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas."And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
23Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes."But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
24Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive.Alors Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
26Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
27Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
28En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne."Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -