| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : |
| 2 | tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent." |
| 3 | Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
| 4 | car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. |
| 5 | mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - |
| 6 | -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. |
| 7 | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. |
| 9 | mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. |
| 10 | Et ayant appelé la foule, il leur dit: | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: | Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez ! |
| 11 | Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme." |
| 12 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?" |
| 13 | Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. | Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. |
| 14 | Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." |
| 15 | Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole." |
| 16 | Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
| 17 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ? |
| 18 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
| 19 | Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. | Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
| 20 | ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme." |
| 21 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." |
| 23 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
| 24 | Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." |
| 25 | Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. | Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! " |
| 26 | Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
| 27 | Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres." |
| 28 | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. | Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
| 29 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
| 30 | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
| 31 | de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
| 32 | Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." |
| 33 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? | Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?" |
| 34 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. | Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons." |
| 35 | Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, |
| 36 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
| 37 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. |
| 38 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| 39 | ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. |