| | King James | David Martin |
| 1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
| 2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
| 3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
| 4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
| 5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; |
| 6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
| 7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: |
| 8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
| 9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. |
| 10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. |
| 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. |
| 12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
| 13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
| 14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
| 15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. |
| 16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
| 17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? |
| 18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
| 19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
| 20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. |
| 21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
| 22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. |
| 23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. |
| 24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
| 25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! |
| 26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
| 27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
| 28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
| 29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
| 30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
| 31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
| 32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
| 33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? |
| 34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. |
| 35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. |
| 36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
| 37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
| 38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| 39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |