| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. | Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme. | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. | Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. | Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. | Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? | Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. | Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |