Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
5Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;
6Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.Et ayant appelé la foule, il leur dit:And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci.
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
13Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
14Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
16Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?And Jesus said, Are ye also yet without understanding?Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
24Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
26Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
35Alors il fit asseoir la foule par terre,Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground.Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.And they that did eat were four thousand men, beside women and children.Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -