| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent." | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez ! | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme." | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?" | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole." | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme." | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement obstinée par une contradiction d’esprit. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! " | Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi. | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres." | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même. | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d’esprit. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?" | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons." | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |