| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | And he said, Are ye also even yet without understanding? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | And he commanded the multitude to sit down on the ground; | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |