Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread."Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, -Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez !Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole."Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?And Jesus said, Are ye also yet without understanding?Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! "Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres."Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin."E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?"E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons."E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35Alors il fit asseoir la foule par terre,And he commanded the multitude to sit down on the ground.Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.And they that did eat were four thousand men, beside women and children.Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -