| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent." | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez ! | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme." | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?" | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole." | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme." | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! " | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres." | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?" | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons." | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |