| | King James | |
| 1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
| 2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
| 3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
| 4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
| 5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
| 6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
| 7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: |
| 8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
| 9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
| 10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: |
| 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
| 12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
| 13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. |
| 14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
| 15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
| 16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
| 17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? |
| 18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. |
| 19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
| 20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
| 21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
| 22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement obstinée par une contradiction d’esprit. |
| 23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
| 24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
| 25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi. |
| 26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
| 27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
| 28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d’esprit. |
| 29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
| 30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
| 31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
| 32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
| 33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
| 34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
| 35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. |
| 36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
| 37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
| 38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| 39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |