Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10Et ayant appelé la foule, il leur dit:Et ayant appelé le peuple, il leur dit:And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?And he said, Are ye also even yet without understanding?
17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement obstinée par une contradiction d’esprit.And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi.But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.
27Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.
28Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d’esprit.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -