| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |