Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci.Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -