Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10Et ayant appelé la foule, il leur dit:And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?And Jesus said, Are ye also yet without understanding?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.And he commanded the multitude to sit down on the ground.Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.And they that did eat were four thousand men, beside women and children.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -