| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain? | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Et ayant appelé la foule, il leur dit: | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret? | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |